Selected Georgian poems
      translated by Kevin Tuite
      
    
  Galakt’ion T’abidze
  mzeo tibatvisa (Sun of haying-month)
  mzeo tibatvisa, mzeo tibatvisa
  locvad muxlmoq’rili graals ševedrebi.
  igi, vinc miq’varda didi siq’varulit,
  prtebit daipare — amas gevedrebi.
  
  t’anjva-gansacdelši tvalni miuriden.
  suli mouvline isev šenmieri,
  dila gautene isev ciuridan,
  suli umank’ota miec švenieri.
  xanma undobarma,gza rom šeeɣeba,
  uxvad moit’ana sisxli da cxedrebi,
  mdzapri kart’exili mas nu šeexeba,
  mzeo tibatvisa, amas gevedrebi.
  
  Sun of haying-month, sun of haying-month,
  I kneel deep in prayer, like a grail knight here.
  That one whom I loved deeply, with great love,
  Shelter in your wings. This I pray of you.
  
  Mishap, suffering comes — turn your eyes from her.
  Touch her soul instead — make her strong again.
  Morning bring to her light from heaven again.
  Give her soul repose, blessed unspottedness.
  When in troubled times she must walk a path
  Red with dead men’s gore, history’s victim’s blood,
  May she be untouched by the whirlwind’s force.
  Sun of haying-month, this I pray of you.
  
  
  Besik’ Xaranauli
  suq’velas
  tito raɣac ak’ldeba
  titkos kalaki
  nel-nela kreba
  titkos
  maɣali mtebi vak’deba
  da cas ak’ldeba
  varsk’vlavta c’q’eba...
  ase vpikrobdi,
  ase megona,
  da araperi aɣar miq’varda
  da ar vicodi,
  tu es ušno xe
  čemtvis saq’varel naq’ops isxamda.
  
  Everybody
  diminishes in some way
  as though a city 
  slowly disappears
  as though
  high mountains flatten out
  and the sky diminishes
  constellations fade...
  So I used to think
  so it seemed to me
  and so I loved no longer
  I didn’t know
  that this unhandsome tree
  would yet shake down such lovely fruit for me.
  
  
  Lado Asatiani “me miq’vars, roca q’anaši gaxval”
  I love it when you go out to the fields
  And the corn sends its lances against you.
  I love it when you go out to the fields
  And become soaked with morning’s soft moisture.
  For if you had not encountered this once
  You would expire, the word still unuttered.
  Or when you begin the second hoeing, 
  And moist clods of earth slough off on your feet ...
  If you felt this, then at life’s close the word —
  Juicy and potent — will not be sloughed off.
  As I relish the scent of a woman’s hair
  So the mist rising from newly-ploughed earth.
  It quickens my pulse, excites my wild blood,
  Sharpens my hunger for masculine verse.
  As I relish the scent of a woman’s hair
  So I am drunk with the smell of corn whiskers ...
  When I make ready to utter my poem, 
  I am blood-flecked with Mingrelian wine.
  I only honor the names of the ones
  Who in this way bring life’s very essence.
  Only the fire they light can engulf me —
  The fire of believers in creative force.
  
  Nik’oloz Baratašvili
  Saq’ure (Earring)
  vita p’ep’ela
  arxevs nel-nela
  sp’et’ak’s šrošans, lamazad axrils,
  
  ase saq’ure
  ucxo saq’ure,
  etamašeba tavissa ačrdils.
  net’avi imas
  vinc taviss suntkvas
  šensa črdilšia moibrunebdes!
  šenis šerxevit,
  sio-mobervit,
  gulisa sicxes ganigrilebdes!
  hoy, saq’ureo,
  grdznebit amrevo,
  vin bage šens kveš dait’k’barunos?
  
  mun uk’vdavebis
  šarbati vin svis?
  vin suli tvisi zed dagak’onos?
  
  As a butterfly
  so slowly ripples
  a spotless lily of exquisite curves,
  
  just so this earring,
  this wild, strange earring,
  dances, plays with its shadow and swerves.
  May that soft air
  breathed in your shadow
  return to the source from whence it had gushed!
  And may your swaying
  stir up a breeze,
  by which the overhot heart is refreshed!
  Oh, earring, ’tis magic
  that set you in motion,
  or is it those lips in motion below?
  
  Who feeds on the sherbet
  of life without death,
  and with the small soul above binds her soul?
  
  
  LIA ST'URUA
  I. The Victim of the City (1984)
  Whenever something bad is about to happen 
  I dream of a crane 
  standing, not in the meadow like a daisy, 
  but in the street, on one foot, 
  where it is twice as white and elongated 
  yet no one sees it — 
  it is lost somehow against the background of the city ... 
  The city: traffic of men 
  and machines.
  so endless and senseless 
  like fetching water in a sieve, 
  stopping is the equivalent of dying; 
  and in such a place who cares about a crane — 
  tossed out of some stir-crazy dream — 
  or a man 
  who extends his neck like a crane 
  so they’ll notice him 
  (if he were to spread out his wings 
  he would look rather crucified 
  and arouse a thousand questions, 
  wonder, sympathy,. . .) 
  So, all winged creatures must be erased 
  from the paperlike colorless sky 
  so as not to interfere with the people striding forward 
  not looking back or to the side — 
  their foreheads leaned against the horizon. 
  But if any of them were to dream 
  of a crane, vivid 
  like a daisy held by a green meadow in its hand, 
  or if any of them were to stop for a minute — 
  forehead thrown forward, hatchet-like — 
  it would no longer be possible to pass by, as strangers do, 
  a deficient man's hypocrisy 
  or a misshapen woman
  who extends her neck Iike a crane 
  so they'll notice her; 
  and now the city will practice on such a one 
  its gift for ignoring 
  which has become almost an art ...
  
  II. He saw a naked woman (1980)
  He saw a naked woman 
  for the first time in his life, 
  and told his parents 
  that millstones crossed over his chest 
  and fell there, jaundiced. ... His mother 
  stood by the window in such a way, 
  bread and a cutting-knife in her hands, 
  that the light sucked her in 
  up to the very end 
  up to the longish clusters of fingers and toes. 
  Only later, on the surface of night 
  a slice of bread bobbed up and down ... 
  and then a solitary man said 
  — how easy it is to speak the truth!
  If they would throw stones into the pupils of our eyes 
  as into a well, 
  if the waters would gather above our heads, 
  the millstone's weight still will fill our chests 
  and the light, insatiable, unbroken 
  sucking in our bodily forms 
  up to the tips of our fingernails ... 
  Then, on the surface of time 
  perhaps a word will bob up and down — 
  the only one 
  you should expect 
  from a millstone-crossed chest ...
  III. There must be something (1984)
  There must be something for the sake of which 
  you would offer up yourself — 
  either the silk of banners 
  or words which glide like silk ...
  although the city harangues you day and night — 
  your familiar enemy —
  you are fortunate (they say)
  because you have organized your existence. 
  You lack neither a name 
  nor life's little pleasures; 
  but, when you think about this question —
  who knows? for it is in the picture-richness of words 
  that you are bound, as though by chains ... 
  So, you sincerely wish to be a butterfly 
  more than any other living thing 
  because it neither eats nor drinks 
  nor takes thought for any other shameful necessity, 
  nor does it take account 
  of whom it is stronger or weaker than — 
  that it accordingly might tremble or flatter —
  it flutters about for its own sake, and dies 
  in its world of flowers .. .
  The mental equipment in its velvety body 
  was not installed by God 
  and so it does not know that winter 
  plasters over the world of flowers with lime 
  as unbelievers cover over the frescoes in a church,* 
  and compels the proud, powerful wolf 
  to run to and fro like a starving beggar, 
  while letting the craven rabbit 
  roll in the drooping lap of luxury 
  and learn the potential of its warren ...
  Winter is harsh, one-sided — 
  both falsetto** bud and baritone volcano 
  terminate on its starched white-bordered chest ... 
  And isn't it better than such running around 
  or shivering in one's warren:
  the butterfly's transitory world, brief as a flutter —
  one moment multicolored, the next moment twilight-colored — 
  where it is possible to offer up yourself 
  for banner or man 
  or soil or book.
  
*The plastering over of frescoes has, unfortunately, been an all-too-frequent occurrence in Georgian history. The Russians are the most recent perpetrators of this iconoclasm.
    
    **The terms translated "falsetto" (k'rini) and "baritone" (bani) refer to the high and low (drone) voice respectively in traditional West Georgian folk singing.
Ana K’alandadze: Four poems
  I.
  gabrc’qinebuli iq’o t’adzari, 
cecxlma aavso da tvalta sxivman
xma gugunebda gumbationit:
«šekmen sapase, ver garq’vnas mɣilman!»
šens lamaz saxes k’elapt’ris ali
miɣma kveq’niur sinatles hpenda..
xma gugunebda isev da isev:
«saxls nu aageb kvišasa zeda!»
gadgs šoreuli momc’vano elva
kerubionis, cata mq’opisa...
k’vlav čurčulebda moxuci mate:
«šen xar marili ama soplisa!»
gacisk’rebuli iq’o t’adzari...
  
The cathedral glowed with a brilliant glow,
Fire did fill it, and glistening eyes...
A voice intoned, the cupola thrummed:
"Store up treasure which no moth destroys."
The taper’s flame thy winsome face
With other-worldly light has fanned.
The voice intoned again and again:
"Build thou not thy house on sand."
The distant flash of cherubic life
With greenish hue above thee swirls...
The old man Matthew is whispering still:
"For thou art the salt of this world."
The cathedral gleamed with the early dawn...
II. Aragvtan 
kvac rom gdia
grdznebit mavsebs
joxic...
mtovi bangisao...
ras kirkileb,
arak’aco,
bevri gesmis
magisao!
By the Aragvi
scattered stones fill me
with weird-craft
sticks too...
opium snowing...
you snicker!
worthless one -
you are so far
from knowing!
III.
c’q’aros k’amk’amebs
broli...
c’q’nar šemodgomis
mzeši
ɣvtaebriv surnels aprkvevs
k’ak’alis potolta
nešo.
a cool spring’s cut-crystal
shimmers...
in sunlight of somnolent
autumn
a godly aroma suffuses...
from walnut-tree foliage
fallen.
IV. Ianvris q’vavilebi upliscixeši  (January flowers at Uplistsikhe) 
ucxo q’vavilis gamxmar ɣeroebs
kvis xeobaši mart’odɣa štenilt
rad čaukindravt tavi mc’uxared?
mat gardasuli sit’urpec švenit...
rad mist’irian tavis gvirgvinebs
gadzrcvilt,ganp’irult dzvirpasi tvlebit?
mat araperi kveq’nad ar undat —
tvis sulis mdzime glovaši tvlemen...
k’acta enaze gulkva k’ldeebi
mat daicaven avi karebit.
ugvirgvinot da araprismkonet
tavis c’iaɣši šeipareben...
karebis guguns, ɣrubelta krolas
ar aɣibeč’den mati sulebi?
gamoiɣeben k’vlav axal potols
da tvis gvirgvinebs daibruneben.
Dried stems of alien flowers
left alone in a rocky gorge —
such sad drooping heads, how so?
Still, faded beauty suits them...
Why weep for stolen crowns,
precious stones, plundered, lost?
Nothing worldly stirs desire —
in heavy grief of soul they slumber...
Stone-heart cliffs, malignant winds
(so they seem to us) stand guard.
Without crowns, possessions none,
they are sheltered in their womb...
Winds’ roar and blowing clouds —
this is what their souls reflect?
They will yet take up new leaves
and their crowns return once more.
Marine Xucišvili
    ɣame betaniis gzaze (Night on the road to Betania)
    mik’iot’i k’ioda, 
mtvare medga tavze
ɣrubels dardi mihkonda
oxšivarit savse.
betaniis ɣameul 
sizmareul rok’vas 
dagubebul sigizhis
amoxetkva lok’avs.
ɣame locvas ambobda,
ɣame iq’o c’q’nari,
alionze mostkvamda 
balaxebis cvari.
cas čamosc’q’da  mnatobi,
sizmarivit erti,
mart’oobas čioda
betaniis ɣmerti.
    
    
A night owl screeched its presence,
above me the moon kept watch;
Clouds bore a sad burden
with vaporous touch.
Dammed-up lunacy unloosed,
spills forth, rants;
Licks at Betania’s 
night-time dreamlike dance.
Night recited a prayer —
the night was calm,
Dew on the grass lamented
the coming dawn.
One, as a dream, there broke
from the sky’s domain
A light: Betania’s god
of loneliness complained.